Poet, son of the writer Lev Blatný (1894-1930). Born in Brno, he spent the first part of his life here – before escaping into exile in 1948. He lived in a house...
Poet, translator and publicist, Brno born, spent his childhood and youth here. He learned the bookseller’s trade from A. Píša and for a brief period (1919–1921)...
Poet and publicist. Lived in Brno from 1937 until his death, latterly at Mášova street. He is linked to several cultural institutions (the Brno studios of Czechoslovak...
Poet, publicist, memoirist. The first – and so far the only Czech to receive the Nobel prize for Literature. In addition to the lasting popularity he won through...
Poet, writer, editor and translator. Spent most of his life in Brno and is closely linked to a number of Brno cultural institutions (the magazine Host do domu...
Poet and schoolteacher. His connection to Brno dates back to his university days. Apart from one interlude, he has been living to this day at Poděbradova street....
Kohoutovice (Hotel Myslivna) Koliště (Koliště Street) Komárov Komín Komín, Hlavní (Main street, the Dvořáks’ ) Královo Pole, Palackého třída (Palacký Street) Kraví hora - hvězdárna (observatory) Kraví hora (Cow Hill) Křenová (Křenová Street) Křížová (Křížová Street)
1922 – 1989
Poet, writer, editor and translator. Spent most of his life in Brno and is closely linked to a number of Brno cultural institutions (the magazine Host do domu /House Guest/ the newspaper Rovnost /Equality/, the Theatre on a string (Divadlo Na provázku). He spent his final years living at Kotlářská 35a. His debut came in 1957 going on to publish a range of poetry collections, the most well known being Smuténka (The Saddening, 1965), and Dávné proso (Bygone millet, 1981). He also wrote poems for children and is the author of several distinctive prose cameos (the Jedenáctý bílý kůň /Eleventh White Horse/, selection of 1964). During his time as editor-in-chief in 1963-1969 he brought Host do domu to the forefront among the cultural magazines of the time. His works have been much translated, set to music and put on the stage.
We reminisce of Mahen and of
Chaloupka At times awoken
from dreams by wistful Těsnohlídek
voiceless with chest wounded broken
And one by one in pubs by-stopping
we are found sitting two by two
Bochořák Klement less his self
I without Kainar in Bellevue
Eleven´s closing time The snow
falls on as Mikulášek strides
wide apart walking stick propped slow
across the park to smooth time´s hem
And spikes the distance to the stars
with crutches like divider stems
translated by Václav Pinkava
Skácel, Jan: Odlévání do ztraceného vosku (Lost wax casting) , in: Básně II (Poems II), ed. Jiří Opelík, Brno: Blok 1996, p. 239.